En tant que francophone, qu'est-ce qui est le plus difficile dans la langue anglaise ?
Avez-vous déjà remarqué à quel point l'apprentissage des langues fonctionne dans les deux sens ?
Les anglophones peuvent trouver la grammaire française déconcertante, mais les francophones rencontrent leurs propres défis en explorant les subtilités de la langue anglaise.

Introduction

De jongler avec les temps à saisir les nuances des prépositions telles que « to » et « at », il existe de nombreux obstacles à surmonter.

De plus, l'utilisation de « to be » (être) au lieu de « to have » (avoir) pour décrire l'âge peut être déroutante pour les apprenants francophones.

Et n'oublions pas de distinguer entre les homonymes (des mots qui sonnent de la même façon ou s'écrivent de la même manière, mais ont des significations différentes) tels que « write » (écrire) et « right » (droite / correct∙e).

Ce ne sont que quelques exemples où les apprenants de langues peuvent rencontrer des difficultés, mais avec persévérance et détermination, vous pouvez les surmonter tous !

En tant qu'enseignant d'anglais, mon objectif est de rendre l'apprentissage des langues aussi agréable que possible pour vous, l'apprenant.


Je m'efforce de comprendre les difficultés rencontrées par les apprenants de différents pays lors de l'apprentissage de l'anglais.

Par exemple, les locuteurs japonais ont du mal à prononcer les « r » et « L » anglais. Les locuteurs chinois ajoutent « the » ou « a » là où ce n'est pas nécessaire, car les articles n'existent pas de la même manière en chinois, donc les étudiants ne sont pas sûrs de quand les utiliser. Les locuteurs italiens ajoutent des sons de voyelles supplémentaires à la fin des mots lorsqu'ils parlent anglais.

Je partage ces informations avec vous non pas pour critiquer les apprenants, je ne ferais jamais ça, mais pour montrer qu'une fois que nous sommes conscients de l'interférence de notre langue maternelle, nous pouvons y faire face de manière plus efficace.


Je suis aussi en train d'apprendre le français, donc il est naturel que j'aie une longue liste de choses qui me posent un problème en français. Je sais ce que l'anglais et le français ont en commun et les problèmes que vous et moi rencontrons en parlant chacun la langue de l'autre.


Je rassemble toutes ces informations dans ce blog pour essayer de vous aider à surmonter les difficultés que vous pourriez rencontrer en apprenant l'anglais en tant que francophone. Alors, regardons les difficultés les plus menaçantes.

1 : La prononciation

L'interférence de la langue maternelle est ce qui différencie un locuteur qui semble natif d'un locuteur qui ne l'est pas. Vous pouvez être très compétent dans une langue, mais conserver une influence de votre langue maternelle, ce qui peut vous faire sonner comme un locuteur non natif.

En tant que locuteur français, vous avez de la chance, car votre accent français lorsque vous parlez anglais est absolument adorable !

Hello, I am French : Bonjour, je suis française. Wow! : Ouah ! - Quand les Français parlent anglais, leur accent est magnifique !


J'ai créé des leçons en ligne gratuites pour que vous puissiez les consulter et améliorer votre prononciation. J'ai inclus un lien pour chacune parce qu'il est inutile de tout réécrire.

Le son « h »

Le son « r »

Le son « th »


L'anglais contient également plus de sons de voyelles qui peuvent être difficiles pour les locuteurs français.

Long « i » et court « i ». La différence entre

  • « ship » et « sheep » (bateau et mouton)
  • « fit » et « feet » (ajustement / être en forme et pieds)


Absence de /S/ et /Z/ à la fin des mots.

Bien que l'interférence grammaticale puisse être un facteur dans cette erreur, il est important de reconnaître que les locuteurs français peuvent simplement ne pas être habitués à prononcer les sons /s/ ou /z/ à la fin des mots.

Voici quelques exemples. Le symbole « ◡ » signifie qu'il y a une liaison entre le dernier son du mot et le premier son du mot suivant.

L'audio arrive bientôt !

Marie makes◡a mess.

Marie fait du désordre.

Her husband cleans◡it up!

Son mari fait le ménage !

I eat five sweets◡at once.

Je mange cinq bonbons à la fois.

The sweets◡made me feel sick.

Les bonbons me rendaient malade.

Si vous êtes un locuteur natif français, consacrer du temps à la pratique de ces prononciations dans la parole continue peut vraiment avoir un impact positif. Ceci est est similaire à la liaison entre deux mots en français. Acceptez le défi et observez vos compétences en communication s'améliorer !

Rejoignez dès maintenant

La communauté Mimic Marie !

  • Parfait pour les débutants en anglais
  • Accédez à tous nos cours
  • Avec du nouveau contenu chaque semaine
  • En plus, bénéficiez d'un accès illimité à une professeure native qualifiée - c'est moi !

Ne tardez plus, améliorez votre anglais avec nous ! 🚀

2 : Le vocabulaire

L'apprentissage des langues peut être un défi de taille. Le français et l'anglais partagent un vocabulaire étendu, ce qui peut être à la fois une bénédiction et une malédiction !


Les experts ont identifié un obstacle important pour les francophones apprenant l'anglais : la nature des mots.

Il est fascinant de voir comment l'anglais, en tant que langue germanique, diffère des langues romanes comme le français. En conséquence, les racines des mots divergent considérablement, ce qui rend cela plus difficile pour les locuteurs français. Certains mots sont les mêmes et ont la même signification comme mentionné ci-dessus.

Ensuite, il y a beaucoup de mots qui n'existent pas du tout en anglais.

Le verbe « parler » est similaire à celui de « parlare » (parler en italien). Essayez d'utiliser « parler » en anglais et vous ne serez pas compris. « To speak » ou « to talk » est utilisé en anglais.

Les mots suivants ont la même signification dans nos langues.

surprise

surprise

information

information

vocabulary

vocabulaire

abundance

abondance

Communication

Communication

telephone

téléphone

salad

salade

aubergine

aubergine

festival

festival

sport

sport

calm

calme

Il y en a beaucoup d'autres !

Les mots suivants n'ont pas la même signification dans nos langues.

Le mot en anglais (suivi de la signification en français)

Le mot français qui se ressemble mais n’a pas la même signification

to bless - (bénir)

blesser

a bra - (un soutien-gorge)

un bra

a cave - (une caverne, une grotte)

une cave

a chair - (une chaise)

la chair

comprehensive - (complet·ète, exhaustif·ve)

compréhensive

to demand - (exiger)

demander

a face - (le visage, la figure)

une face

jolly - (joyeux·euse, gai·e)

joli·e

pain - (la douleur)

le pain

sale - (une vente, les soldes)

sale

Et il y en a d'autres !

3 : Ordre des mots

En anglais, lorsqu'on décrit quelque chose, nous mentionnons généralement la description en premier, puis spécifions ce que c'est.

Par exemple, nous disons « a red car » (une voiture rouge), où « car » représente le concept principal et « red » le décrit.

Cependant, en français, c'est l'inverse. On dit « une voiture rouge », où le concept principal « voiture » est exprimé en premier, puis qualifié avec l'adjectif « rouge »pour le décrire.

Parfois, le français et l'anglais sont d'accord. Regardez ces exemples avec lesquels l'ordre des mots est le même.

A pretty tortoise.

Une jolie tortue.

A long day.

une longue journée.

A beautiful beach.

Une belle plage.

Et si nous les mettons tous ensemble, nous créons une longue phrase qui suit le même ordre des mots en français et en anglais ! C'est fou !

A pretty tortoise had a long day at the beautiful beach.

Une jolie tortue a passé une longue journée sur la magnifique plage.

4 : Où placer l'accent tonique (l'accentuation) sur les mots et les phrases

En savoir plus sur l'accent tonique ici


L'anglais et le français ont des rythmes et des accents toniques différents.

En français, l'accent tonique est à la fin de chaque groupe rythmique.

En anglais, vous trouverez une syllabe accentuée dans chaque mot, plus un accent tonique sur un mot important.

Un rythme et un accent tonique naturels sont incroyablement difficiles à maîtriser pour les apprenants.

La manière de pratiquer cela est d'écouter et d’imiter autant d'anglais que possible.

Il n'y a pas de raccourcis, mais soyons honnêtes, est-ce vraiment important si vous ne parlez pas comme un natif ?

À mon avis, et d'après mon expérience, avoir un accent étranger n'a aucune importance. Ce qui compte, c'est d'être compris.

Une fois que vous deviendrez plus compétent en anglais, vous pourrez commencer à vous soucier de l'accent, de l'intonation, de l'accentuation des mots et du rythme.

En attendant, la seule chose dont vous devez vous soucier est de rester intéressé et motivé pour apprendre l’anglais.

Consommez les médias qui vous intéressent. Imitez des anglophones natifs ou de niveau avancé. Amusez-vous et ne prenez pas les revers au sérieux.

Dans l’apprentissage des langues, il n’y a pas d’échec, seulement une progression !

5 : Ce ne sont pas que de mauvaises nouvelles !

Nous avons donc abordé les aspects difficiles de l'apprentissage de l'anglais. Il y a beaucoup de problèmes de moindre importance que nous n'avons pas examinés, mais laissez-moi maintenant vous montrer pourquoi l'anglais est FACILE à apprendre !



😃 Moins de conjugaisons à retenir.

😄 Il n'y a pas d'accents auxquels se soucier, sauf pour les mots étrangers qui viennent principalement du français !

😁 L'utilisation des articles est courante comme en français

😆 L'utilisation du subjonctif (que je fasse...) est rare en anglais.

😅 Les prépositions sont moins fréquentes en anglais.

😊 Il n'y a pas de genre attaché à un nom ! Youpi !

💡 Bon à savoir

Bien que le genre soit attaché aux personnes qui s'identifient comme étant soit une femme (she, her, hers), soit un homme (he, him, his). Pour les personnes non binaires, l’anglais est très facile. « They, them et theirs » sont utilisés, car aucun genre n'est attaché à ces pronoms.

En conclusion

En somme, apprendre l'anglais en tant que francophone peut présenter son lot de défis, mais chaque obstacle est une opportunité de croissance linguistique. La prononciation, le vocabulaire, l'ordre des mots... autant d'aspects qui demandent de la persévérance et de la pratique. Mais rappelez-vous, chaque pas vers la maîtrise de cette langue vous rapproche de nouveaux horizons, de nouvelles rencontres et de nouvelles expériences.

Alors, embrassez ces différences avec curiosité et patience. Vous avez déjà franchi le premier pas en entreprenant ce voyage linguistique, et chaque effort vous rapproche de la fluidité et de la confiance dans l'anglais. Continuez à explorer, à pratiquer et à apprendre. Souvenez-vous, même les erreurs sont des trésors d'apprentissage.


Et surtout, ne perdez pas de vue les avantages que l'anglais offre : sa simplicité dans certains aspects et sa capacité à ouvrir des portes vers un monde sans frontières linguistiques. Vous êtes sur la voie de devenir bilingue, une compétence qui enrichira votre vie de multiples façons.

Alors, continuez à vous aventurer dans cette belle aventure de l'apprentissage de l'anglais. Votre détermination vous mènera loin. Bonne chance et bon apprentissage !

Propulsez votre anglais avec le programme

« *Kick-start » de Mimic Maire !

Vous avez du mal à reprendre l’anglais ? Ce programme gratuit en PDF est exactement ce qu'il vous faut pour redémarrer sur les chapeaux de roues !


10 jours de matériel d'apprentissage gratuit !

*kick-start = relancer

En bénéficiant de ce programme, vous serez automatiquement inscrits à ma Newsletter, mais pas d'inquiétude, vous pourrez vous désinscrire à tout moment.

Vous aimerez peut-être également lire ces articles

Prenez un cours d'essai de 45 minutes avec moi pour 15 €

Mimic Marie est une école d'anglais en ligne pour les adultes.
J'aide les francophones à surmonter les difficultés de prononciation en anglais en leur proposant des expériences d'apprentissage ciblées et adaptées à leurs besoins.